摘要

本文以图里的翻译规范为理论框架,从预备规范、初始规范和操作规范三个层面再现余国藩整个翻译行为的过程,并分析他在这一过程中的翻译选择、翻译思想和翻译策略,找出余译《西游记》获得成功的原因。研究发现,余国藩对源语文本的选择受个体和社会文化环境的影响,其"似真"和"阐释"的翻译思想及以全译、直译为主,意译、音译为辅的翻译策略融合了源语和译入语的双重文化规范,使《西游记》在目的语国家广泛传播,为中国典籍文学"走出去"提供了新的启示和思路。

  • 单位
    安徽外国语学院; 皖西卫生职业学院