摘要

传统医药功效语存在大量的文化负载词汇,在英译翻译实践上有过度归化或过度异化的倾向。该文基于交往理性,以传统医药说明书上的功效语为翻译研究对象,在翻译策略上将中医药的功能和主治部分进行区分,功能部分以异化策略为主,强调文化保真;主治部分以归化策略为主,侧重文本的可理解性。基于交往理性的传统功效语翻译策略对促进传统医药类非遗的外宣翻译和交流具有一定启示意义。