摘要

在外宣英译中,为了让英语读者准确无误地获取译文信息,译者应根据"外宣三贴近"原则,以目的语为归宿,设法处理好英汉在文化、逻辑、风格等方面的差异。论文以《抗战时期国际反法西斯机构在桂林的情况》的英译实践为例,分析了译文要在语篇结构上以目的语为依归,表达风格以及句法结构等方面,符合目标语读者的习惯,达到外宣英译的目的。