摘要

在中国文学走出的过程中,各个译者的翻译处理决定着文本的接受度和呈现效果。《棋王》作为中国文学走出去的第一批文学作品,其译本也呈现出相当浓厚的译者个性。本文结合阐释翻译学的理论,通过对《棋王》詹纳尔英译本中语言、文化、叙事三个层面的分析,看译者的个性化翻译对准确传达原作意义和价值的影响。研究发现,詹纳尔译本中译者的个性化阐释对文本的意义把握产生了一定的偏差,牺牲了一定的原文本价值。

全文