摘要

本文基于事件框架理论,从认知语义视角,借助朗文词典语料,研究打击类动词hit的语义结构特征与其汉译模式。研究发现,hit与中文词"打"拥有基本共同的语义成分,但hit隐藏着动作的方向、路径和原因等外延语义成分,在翻译时为寻求语义对等,hit的隐含外延意义必须外现,因而英译汉时,可采用四种典型的翻译模式,即动作+方式;动作+速度、力度或方向;动作+情态;动作+结果。

  • 单位
    宁波大学科学技术学院