摘要

中国文化"走出去"已被提升到国家战略高度,作为文化重要载体的中国当代文学外译承担着首要任务。然而,受译者西方立场、译入语读者的文学偏见、传播途径不畅等因素影响,中国当代文学的世界化进程较为缓慢,成功的案例凤毛麟角。从译介学角度出发,参照安德烈·勒菲弗尔提出的影响翻译的"三要素"理论,以莫言小说在美国的译介情况为个案,探讨中国当代文学作品"走出去"的有效译介模式,旨在实现其在译入语文化尤其是西方强势文化中的传播。