摘要
中华文明在其漫长的进程中创造了丰富的文化遗产,古典诗歌是这五千年璀璨文明中的文化巅峰。在中西文化互动的过程中,大量古典诗歌被译成英文,使中华文化走向世界。随着认知语言学的兴起,人们更加关注富含隐喻意象的中国古典诗歌的翻译。关联论主要关注如何保持原文、译者和目的语读者最佳关联性的问题。本文选取了若干中国古典诗歌隐喻翻译文本,从诗歌标题隐喻翻译、动植物隐喻意象翻译、物体隐喻意象翻译、自然现象隐喻意象翻译和抽象隐喻意象翻译五个角度分析在关联论视域下不同译者在翻译隐喻意象时是否做到翻译的最佳关联,即从原文的交际暗示中体会出原文作者的意图,并充分了解目的语读者的认知语境。