摘要

改编和翻译关系密切,二者都以源文本为参照,完成向另一种社会文化背景的意义转移;都曾面临"忠实性"的困扰;都呈现以文本为中心和以语境为导向的发展倾向。改编可以被看作是一种中介的、跨文化的、跨语言的、交际的、结合创造力的重新语境化行为。通过借鉴阐释学及范·路文兹瓦特的翻译转换模式,一种理论性概念应运而生,即影视改编分析模式。该模式包括描写模式、比较模式及解释模式,能够系统分析源文本改编过程的变化并能够解释这些变化,或可普遍适用于其他改编类型的应用,及对改编的评估和实践。