基于译者行为批评理论中的“求真-务实”连续统评价模式,对《红高粱》两英译本中成语、谚语、方言等乡土语言英译的译者行为度,即“求真度”“务实度”“合理度”进行定性与定量对比分析。结果发现:葛浩文译本偏向求真,反映“求真为本、求真兼顾务实”的翻译原则;而邓世午、于大波译本偏向务实,凸显“务实为上、务实兼顾求真”的翻译原则。同时,文章也探究了两译本译者行为度产生区别的成因,分析了译者身份和翻译目标对译者行为的综合影响。