摘要

"音译"作为文化词语翻译的常用策略有其一定的局限性,需要和其他翻译策略相结合才能形成合力以发挥最大作用。文章基于"音译"策略,系统、详尽地论述了林语堂在其作品《吾国与吾民》中采用"音译+"的策略处理中国文化负载词的翻译,指出"音译+"策略同时起到保留原文化词语的异域特色和有效表达其内涵意义的作用,如此既能起到文化交流的效果又能为我国文化外宣翻译提供有力的借鉴。