摘要
论文聚焦“翻译思想和理论研究中的翻译问题”,通过对本雅明《译者的任务》(Die Aufgabe des übersetzers)中涉及原作与译作关系的核心概念“überleben”“Fortleben”经英语进入汉语场域的路径予以描述,揭示翻译如何导致本雅明翻译思想的变异。论文在对本雅明原文中“überleben”和“Fortleben”所具内涵予以辨析的基础上,指出英译本将二者译为“Afterlife”导致了本雅明翻译思想中原作生命延续与译作诞生之间的因果关系发生倒置,汉译本将英译本的“Afterlife”译为“来世/来世生命”则将英译本为“überleben”“Fortleben”增加的基督教指向置换为佛教指向,同时导致本雅明翻译思想中的译作地位进一步提升。
- 单位