摘要

随着全球化步伐的加快,文化领域的交流日渐加深,汉英互译成为文化交流的重要手段。阐述典籍英译的概念及原则,分析《兰亭集序》的英译方法,从语言时态差异性、语言句式差异性、语言情感强弱差异性等三个方面探究《兰亭集序》英译与源语在语言上的差异性,从顿悟思维与逻辑推理思维的差异性、主体意识与客体意识的差异性、形象思维与抽象思维的差异性等三个方面探究《兰亭集序》英译与源语在社会意识形态的差异性。