杨燕迪对于我国音乐理论翻译事业做出了许多贡献,他的系列翻译学术活动对于国内音乐学界产生了重要而积极的影响。从杨燕迪音乐译著中的副文本(主要是译者序和译后记)可以看出,他的译著选题严谨而富于学术性和前瞻性,重视经典译著的示范意义和学科建设作用。在翻译中推崇表达明晰,在专业理解体悟基础上追求“传神”。注意与原著行文风格契合,更注重中文语境中的语言表达。同时,将翻译活动与自身学术研究紧密结合,相互促进,体现出“创造性叛逆”的译者主体性。