摘要

<正>女性主义翻译理论给翻译带来了全新的视角,对译文的"忠实"提出了挑战,指出翻译不再是被动地从一种语言转换为另一种语言,是受到译者的身份、背景、世界观等影响的积极的过程,提出了女性译者主体性的概念。本文从女性主义翻译的角度对《简·爱》的三个中译本进行了比较研究,从而揭示女性译者的主体性表现。1引言传统翻译观认为,原文和译文的关系就是主仆关系:前者是主人,后者只能被动地传达意义;前者的权