该文以新闻语篇中的"数字缩略语"为研究对象,结合功能派翻译理论,通过赖斯的文本类型理论界定新闻的文本类型,以弗米尔的目的论三原则,从英译策略上对新闻中出现的"数字缩略语"进行分析,结合部分翻译实例,分别以词汇、文本和文化层面为切入点分析可以使用的翻译策略,认为"数字缩略语"英译应坚持准确传递原文内容、语言表达简洁地道、文体标准正式、翻译方法有创新的翻译原则。