摘要

该文以《傲慢与偏见》两个译本为研究对象,通过对比原文及译本语句展现"传神"理论的体现形式。首先说明"传神"的三个内涵,然后通过比较译本间差别说明"传神"的体现情况,最后总结"传神"理论实际运用于翻译实践的重要性