摘要

对于字幕翻译中文化信息的翻译,字幕翻译者应以观众为中心充分发挥其创造性,以多个影视作品的译文为例,介绍具体翻译策略,并提出应以奈达的等效翻译理论来指导此类词语的翻译,译者在翻译时根据影视字幕语言的独特特性,遵循可以"以观众为中心,使译文道地化"的原则,努力建构等效的文化语境,努力实现译文文本与原文文本的文化功能等值。