摘要

文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。翻译在建构异国文化中起着重要的作用并对目标文化具有深远的影响。本文以《干校六记》和葛浩文英译本为语料,分析其文化缺省及其翻译补偿方法。通过分析,发现葛浩文运用了异化和归化这两种翻译策略,异化策略下,又运用了直译加注和文内补偿这两种翻译方法。笔者将对这两种翻译方法予以探讨,并对中国文化的传播模式做出思考,以期对当前中国文化走出去有所启发,并弥补当前散文翻译研究之不足。

  • 单位
    黑龙江工程学院