摘要
莎士比亚在其不朽名作《哈姆雷特》中运用了大量双关修辞,展现出惊人的语言魅力。应用Delabastita的双关语分类法,对剧本中的双关进行分类,并以梁实秋、朱生豪和卞之琳翻译的《哈姆雷特》为语料,将三位译者的双关语翻译策略与Delabastita提出的十种翻译模式进行匹配,分析Delabastita的双关语翻译模式在《哈姆雷特》汉译中的应用,进而探究将该译论应用于英语双关语汉译的可行性。研究表明,Delabastita提出的Pun>Non-Pun、Pun>Pun、Editorial Techniques、Pun>Zero和Pun>Punoid双关语模式可应用于《哈姆雷特》汉译,其它模式不具备可移植性。此外,研究发现运用Pun>Punoid模式可巧妙还原双关语的韵味,值得文学翻译者进一步借鉴和发展。
- 单位