诗歌作为一种文化载体,饱含了诗人丰富的情感体验与精神寄托。但是,因为诗歌受到音、形、意的限制,诗歌翻译往往遇到许多不确定性。接受美学给诗歌翻译带来了新的角度,它明确了读者是翻译的中心,译作要符合读者的审美期待。同时译者在翻译中既是读者又是作者,译者可以发挥创造性使译文更符合读者审美期待。文章从接受美学的视角,对比分析杜牧《秋夕》的四种不同英译本,探讨译者在翻译时采取的翻译方法。