摘要

莎士比亚是享誉世界的文学巨匠,其语言含蓄隽永,意境丰富深远,促使译者在翻译其作品时不仅要追求忠实对等,更要在目的语中再现美学感受。许渊冲先生是中国著名的翻译家,在国际上享有很高的声誉,他提出“三美”原则,即“意美” “音美”“形美”。“三美”原则是指译者不仅要追求字面意义的相似,还要传达原作的气质、格式和意境。本文以许渊冲先生著名的“三美”原则为理论基础,以朱生豪先生和卞之琳先生翻译《李尔王》的两个汉译本为研究对象,通过两个译文的对比来分析“三美”原则在《李尔王》中的实际应用,以期探讨“三美”原则对翻译界的实用价值。

全文