摘要

译者在文学翻译过程中的“不可见性”理论,探讨了译者的角色和影响力如何被这种“不可见性”观念所淡化,以及译者的主观性和对原文解读的影响如何受此现象的制约。“译者的不可见性”对文学翻译影响深远,包括其对文学作品接受度、解读、创新性和多样性等。提高译者“可见性”实现这一目标可能面临多种挑战。译者的“可见性”对于丰富和深化文学翻译的多样性和创新性具有重要意义,对于翻译实践和翻译教育也有深远影响。通过提高译者的“可见性”,可以更全面地理解和尊重译者的专业性,从而更好地推动文学翻译的发展。