通过分析忠实原则下莫言作品《变》英译本中四字词的翻译,探索葛浩文在自传体小说中对四字词英译的翻译策略选择趋向。基于前人对四字词概念的界定,检索出原文四字词及其在英译本中的语料共260条。从忠实性原则出发,探求260条语料中译者对四字词信息的处理方式,为文学作品——自传体小说中四字词英译研究提供借鉴。