在文学翻译中,翻译美学与译者主体性紧密地结合在一起。译者是原作作者和译作读者的联系人,也是原作和译文的联系人。译者在忠实地翻译原文的过程中,也要积极地发挥自己的译者主体性,从而再现原作品的美。以毛荣贵教授的翻译美学理论为理论支持,具体分析了译者孙致礼在其译本《呼啸山庄》中所体现出的译者主体性。希望读者在翻译美学的视域下,采用译者主体性策略,领略中译本《呼啸山庄》的美。