摘要
本研究运用多维分析法(MF/MD),对比考察《红楼梦》四个英文全译本语域特征的拟合度。结果表明,乔译本被归为"普通叙述说明"(General Narrative Exposition)子语域,而邦译本、霍译本和杨译本则被归为"想象性叙述"(Imaginative Narrative)子语域,四者在"交互性/信息性、叙述性/非叙述性、情境独立/情境依赖、显性劝诱表述、信息具体/信息抽象以及即席信息组织精细度"6个语域维度上均存在显著性差异。单因素组间方差检验及线性回归结果显示,四译本在每一语域维度均存在不同程度的语域变异,造成单一维度差异的影响因素各不相同,其聚类能够反映出译者各自的语言风格及翻译策略。上述维度差异与因子差异不仅是译本语域差异及其变异情况的综合考察指标,而且对考察译者风格及译本语域特征描写均具重要意义。
- 单位