李白诗歌中极少使用人称代词,但翻译成西班牙语时,人称代词却被突显出来。因为西班牙语是一门逻辑严密的语言,要求指代明晰。叙事"主体"被呈现出来之后,影响读者移情;破坏原诗情景交融之状态;无法传递汉民族天地人和谐的哲思。为了保持原诗的美学价值,应在西语译诗中尽量隐含叙事"主体"。