摘要

根据德国功能主义理论,所有的翻译行为都带有目的性,是为了改变现行事物的某种状态。结合撒林娜·赖斯的文本类型理论,儿童绘本属于视听性文本,图画与文字的完美结合,为儿童创造了丰富的想象空间,激发了阅读兴趣。本文以阿甲翻译的李欧·李奥尼的《田鼠阿佛》为例,探索绘本汉译是在目的驱动下以儿童为主导的翻译行为、既忠实原著又忠实目标语文化及目标读者的翻译行为、跨文化交际障碍的翻译行为。