摘要

本文应用汉英会议口译平行语料库,基于描述性翻译研究范式和认知隐喻翻译研究路径,以旅程隐喻为例考察总理记者会汉英口译中隐喻口译的策略类型及其使用分布。从源语和译语出发进行双向考察发现,隐喻口译策略可归纳为隐喻对等、再隐喻化、去隐喻化和隐喻化四类;译员的隐喻口译策略选择和使用偏好体现了机构口译规范的制约以及译员群体概念化方式的倾向和偏好,揭示出译员通过隐喻的概念和人际功能的结合试图实现或强化话语功能的目的以及译员作为话语参与者的角色。