摘要

该文以2018年政府工作报告原文及其英译本为模板建立平行语料库,对报告英译本进行词汇研究。研究运用相关软件从类符、形符、词长、词汇密度、词汇频率等方面探讨报告英译本的词汇特征,其与原文在语言表达方面的差异等。语言差异归根结底在于深层次的文化差异,为更好地促进国家间的信息沟通与交流,达到外宣目的,译者在翻译政府工作报告等政治类文本时更应注重词汇的灵活使用,采取恰当地翻译方法使译文更符合英语母语者的阅读习惯。