摘要

思维方式,作为某一特定社会中人们在接收、反映、思考和处理外部信息的思维过程中所形成的思维习惯,可以说是任何一种民族文化中最内在的制约因素。而习语是民族语言的精华,它承载着一个民族浓郁的文化特色和丰富的文化信息,有着极其丰富的文化内涵。翻译作为一种跨文化交流活动更多的是一种文化思维模式的转换。因此对习语的翻译不仅是一项语言活动更是一项思维活动。本文将从思维方式的对翻译的影响以及英语习语汉译的技巧两方面来探讨,目的是通过这种对比选择适当的翻译方法,提高习语的翻译的质量。