摘要

解构主义翻译观认为,原文取决于译文,没有译文原文无法存在。这对传统翻译忠实观提出了挑战,蕴含着文本的创新并体现了译者主体性。国内解构批评之风盛行,但因解构主义理论本身并不是一种完整的思想体系,理论构想与翻译实践追求目标间则形成矛盾。本文旨在结合诗歌I Am Afraid的重译现象,解读以雅克·德里达为代表的解构主义思想,帮助读者通过具体实例了解其思想在翻译领域的影响,并引发译者对自身地位与作用的再思考。