摘要

长期以来,学界对文学翻译的忠实问题一直争论不休,似乎难下定论。本文以《荷塘月色》七种英译本为例,从意义和风格两方面讨论文学翻译的忠实问题。通过对比研究七种译本发现,就具体字词、句子和段落而言,各译本的忠实度不一,存在多处不忠实于原文意义或风格的情况。研究表明,忠实的译本能更好地传递原作的事实和精神,还原原作的历史语境。对文学翻译忠实性的讨论对文学翻译实践具有一定的启示,为"文学翻译是否应该忠实"这一问题提供参考答案。