摘要

法国著名社会学家布迪厄提出的"场域—惯习"理论可以有效考察翻译活动关涉的社会场域及译者惯习对其翻译行为的影响。借助"场域—惯习"理论,考察1939—1940年连载于《天下月刊》中吴经熊《道德经》英译本的多维注释,可以发现受特定社会文化、政治及权利场域的影响,吴译本注释以中学西传、激励民志为宗旨。吴经熊的个人惯习受其天主教徒和法学大家双重身份的影响,这决定了吴译本注释总体呈现出追本溯源、亲近读者的特点。