摘要

汉英定语在位置、结构等方面存在较大差异,这为译者带来了挑战。作为长定语的主要存在形式,汉语的多重前置定语和英语的定语从句一方面体现出两种语言各自的特征,另一方面也需要译者在翻译时适当运用翻译技巧,妥善完成语际转换。该研究从语法成分角度出发,结合译例分析汉英长定语的翻译方法,以指导翻译实践,提升翻译质量。

  • 单位
    天津财经大学珠江学院