摘要

随着图书市场的繁荣,源自同一外文版本的不同中译本也增加了。这些中译本的编译者选取何种语言译本作为母本,如何处理各语种译本之间的关系,如何解释文中的重要概念和人物,如何安排译本的结构,应深入探究。本文从图书编辑的视角,以马克斯·韦伯的两篇演讲的五种中译本为例,从版本来源及注释的结构和规模两个方面来分析各个版本的特色,给读者一个辨别版本的工具。