摘要
副文本是翻译文本不可分割的一部分,为翻译研究提供了新视角。本文借鉴杰拉德·热奈特提出的副文本概念,对比《习近平谈治国理政》第一卷和第二卷英译本与中文本的副文本内容,重点关注原文和译文的差异,解读英译本中所体现出的译者的翻译策略与方法,从副文本理论视角阐释原文副文本与译文副文本存在差异的原因。本文发现译者在副文本的翻译过程中并非孤立地看待副文本的翻译,而是时刻考虑正文本的内容以及目标语读者,进行必要的增加、删除或调整,因而翻译方法更加灵活。
-
单位天津外国语大学