摘要
歇后语是一种广为流传的民间用语,这里承载着中国人民的智慧结晶,具有诙谐幽默、生动形象等,是中国文化独特的表现方式,在英语中几乎没有相应的表述。作为两种完全不同的语言系统,体现着两种不同文化,所以很难而且不能对中文歇后语进行字面的翻译。为了让汉语歇后语能被外国人听懂,所以译者有必要针对不同歇后语分别选用不同翻译策略。本研究主要尝试以顺应论作为翻译策略,来探讨其在中文歇后语翻译中的适用性。歇后语翻译不能囿于具体翻译技巧和策略,应当综合应用多种方法与理论,针对具体歇后语,寻求最佳翻译策略,才能达到最好的表达效果。
- 单位