摘要

作为美国超验主义的代表,梭罗创作的这本极具诗意的《瓦尔登湖》不仅蕴含了深刻的哲学道理,更是当代浮躁社会反思的一面镜子。一个适应目的语语言生态环境的汉译本能准确复写出源文本所想要传达的思想。本文从生态翻译学的"三维转换"分析了杨家盛的《瓦尔登湖》汉译本,挖掘译者在词汇、句型、修辞等方面所采用的翻译技巧,以求在提高译者自身的翻译素养的同时,为其他同行提供参考和借鉴。