摘要

翻译主体间性是跨越时空、语言、文化三个维度的不对称交流,是一种错位的非共时性沟通,能够创造同质语境,在作者、译者、读者之间构建隐性对话平台和沟通路径。辜鸿铭的《论语》英译,正是在“同质语境”的联通作用下,促成了作者、译者、读者三者之间的主体间循环式转化性对话关系,使翻译主体间性强化了文化间性,使《论语》的意义在译者的阐释中不断得到“延异”和“播撒”,使《论语》的思想在循环对话中催生了文化新质,从而驱动了文化的内向继承和外向传播。典籍外译需要调动译者的主体间性作用,激发译后读者的对话意识,推动译作在异域文化的接受与新生。