19世纪末期,继音乐、舞蹈、绘画等艺术形式出现后,又诞生出了一种以试听来让观众感知、了解文化的新艺术。正是因为戏剧强调的是观众视觉、听觉及感受的接受效果,所以无论是从其剧本语言或是从其表演艺术形式来看,对于戏剧的翻译势必要兼顾考虑这二者的双重性。同时,由于戏剧语言本身具有一定程度的表演性,所以,在翻译过程中到底是忠实原作一字一句的采用语义翻译法,还是为了达到某种戏剧效果而采用交际翻译法呢?本文就从语义翻译法与交际翻译法对戏剧类文本的翻译效果入手来讨论这个问题。