摘要

本研究对学生译员的视阅口译过程进行了眼动追踪,通过控制文本句法复杂性观察高阶译员和初阶译员的眼动差异,并结合传统的译语分析探究造成文本干扰的原因。数据分析显示,句法差异带来的文本干扰普遍存在,导致注视次数、注视时间和回视增加,在一定程度上导致译语不流畅甚至误译;高阶译员和初阶译员在眼动和译语上均表现出差异性。因此,加强针对性的视译顺句驱动技能训练、提高语言表达能力是视译表达质量提升的关键。

  • 单位
    上海外国语大学