摘要

《长歌行》一首广为传诵的乐府诗,语言精练,表意丰富。诗中劝勉人们惜时的哲理内涵深受人们喜爱,且被译为多种英文文本而走出国门。因此研究其英译能否正确传达诗的内涵及韵味就显得尤为重要。基于此,从认知语法的凸显理论视角,分析许渊冲、Tr.Anne Birrell及杨宪益、戴乃迭翻译的三种《长歌行》英译的凸显焦点与原诗是否与原诗一致,发现翻译诗歌时译者应该从诗人的主观意图出发,全面理解诗人所要凸显的意象和主题思想,从而使英译本的侧重点与原诗吻合,这样才能让国外的读者充分领略中国诗歌的意境和美感。