摘要
目前,大多数学者从概念整合的理论视角研究翻译过程中的认知机制,若能在此基础上进一步细化,从其分支下的概念映射视角阐述翻译过程,可为概念映射和翻译研究提供新的理论框架。基于此,本文从概念映射的定义和分类入手,结合《聊斋志异》的翻译,做进一步的理论探讨,并提供一定的分析理据。研究表明,译文是跨空间映射的结果,受概念映射的不同参数及其相关的多种因素制约。在投射映射、语用功能映射和图示映射这三种基本的映射过程中,翻译过程中的背景、思维过程、语言形式等映射参数对翻译语言形式差异的影响均十分显著。
- 单位