摘要

倪豪士及其团队的《史记》英译本是目前唯一一部《史记》英文全译本,也是继华兹生译本之后又一部在西方具有重要影响的《史记》译作。倪译《史记》不仅因其主体译文出彩而广受读者欢迎,更因其副文本丰富实用而备受国内外研究者青睐。文章重点关注倪译《史记》的学理性,从往常被研究者忽视的副文本切入,旨在揭示倪译《史记》的译本辨识度与学术精准度。同时,从《史记》海外传播的角度审视倪译本对中国文化的传播保真度,以期深入探究中国文化典籍如何高保真地“走出去”等问题。

全文