摘要

"liberal"根据解释,汉语应该翻译为"自由的"。在英文中"liberal"和"conservative"是一组反义词,但在汉语中相应的"自由的"和"保守的"却不是反义词。"自由的"相反的应该是"约束的",而"保守的"相反的却是"开放的"。特别是欧美人常常用"liberal"和"conservative"来形容某人的政治观点。这个时候我们可以说某人的政治观点很保守,但是却不常说政治观点很自由,即使说也和西方人所说的"liberal"存在差异。因此对"liber-al"的翻译存在跨文化中的词汇缺项现象。本文借此主要分析词汇缺项现象产生的原因以及与此相关的对外汉语教学中的文化词汇教学问题。