翻译不单纯是语言转换的问题,诗歌翻译更是如此。原作给译作设置了语言、内容等多方面的束缚的同时,也提供了创造力得以生长的原点,来自源语境和目标语境的双重"束缚",也赋予翻译独有的发挥其创造性潜力的空间。在诗歌翻译中,随着原文"出走"而失效的文化身份、在词语翻译中必须面对的多重内涵及意义重心转移以及诗人的声音如何在目标语境中"复活"这三个方面的问题,既是诗歌翻译中的难点,也是诗歌翻译创造性得到激发的重要契机。在杜甫《对雪》一诗的几个英译本中,上述几个侧面亦得到了多角度的体现。