摘要

在传统的同声传译教学中,语言知识和口译技巧一直是教学的重点,这种语言技能培训被认为是提高同传能力的基本途径。然而,根据释意理论,翻译即释意,翻译过程实质上是译者对原语意思的解释过程。在释意理论框架下,笔者认为言外知识的培养是对同声传译教学的有益补充,通过课堂行业知识传授、课外百科知识补充,以及跨学科课程设置,能够帮助学生了解行业,拓展知识面,充分调动学生的主观能动性,有利于提高同传的教学质量,更好地适应口译市场对人才的需求。