摘要
<正>《八月的乡村》是中国现代文学史上一部重要的长篇小说,首版发表于1935年,1942年被伊万·金翻译成英文,由埃德加·斯诺作序,在纽约史密斯·达雷尔出版社出版,成为中国现代第一部被翻译成英文的长篇小说,也成了美国人民了解中国抗日战场的一把重要的钥匙。但是目前关于《八月的乡村》的研究多集中在文本分析、创作考据、抗战叙事等方面,关于其在海外的译介与研究方面的探讨还比较匮乏。所以本文以《八月的乡村》在美国的传播为落脚点,深入还原其译介策略及背后的深层推动力,以期为中国现代文学作品的海外传播研究提供一个多元化的视角和思路。
- 单位