摘要

莫言作为当代中国第一个获得诺贝尔文学之人,其作为得到了更多人的赏识及赞美,且创作风格具备着魔幻现实主义的形式。本文研究其创作中最广为人知《红高粱家族》的译本,红高粱家族《红高粱家族》由《红高粱》《高粱酒》《高粱殡》《狗道》《奇死》五部组成。将《红高粱家族》翻译成其他国家的语言,让不同语言的文化可以在全世界上得到交流。对于译本的要求是翻译者应遵循原作中特定的情感、所阐释的内容及原作写作风格,并发挥译者的主体性,正如乔治·斯坦纳(George steiner)的阐释学所要求的一致,阐释学四步走中均体现了译者主体性的重要性。本文主要探讨的是阐释学视角下《红高粱家族》译本的译者主体性研究,并简要分析葛文浩对于《红高粱家族》是如何将乔治·斯坦纳的阐释学要求的译者主体性体现出来。