摘要
《沉重的翅膀》中的政治因素赋予了该小说极大的争议和关注度,使其从八十年代众多改革小说中脱颖而出。在译者行为批评视域下,基于“求真—务实”译者行为连续统评价模式,从我国特有的政治表达和敏感的、易引起争议的政治因素部分两者入手,结合汉语原文和英语译文,对比戴乃迭和葛浩文在英译原文中描写政治因素时的译者行为,并揭示行为背后的社会性动因。结果表明,两译者在文化身份、翻译动机及翻译观念等因素作用下,尽管两译者的译者行为在连续统中处于不同位置,甚至相差甚远,但他们的行为都是在各自扮演的社会角色下的合情合理的行为,符合译者“求真为本,务实为用”的一般性行为规律。
- 单位